Barbas Poéticas

POEMA | “Este techo de Zinc”: El jamaicano Kei Miller escribe sobre la experiencia del migrante

14/03/2020 - 12:00 am

Lingüísticamente inventivo, Kei Miller es uno de los autores que están produciendo poesía británica importante, mezclando inglés con dialecto para hablar sobre la cultura jamaicana.

Su última colección, The Cartographer Tries to Map a Way to Zion, ganó el Forward Prize for Best First Collection en 2014.

Traducción por J. M. Lecumberri 

Ciudad de México, 14 de marzo (BarbasPoéticas).- Kei Miller (1978, Kingston) es un poeta jamaicano lingüísticamente inventivo y erudito que vive y trabaja en el Reino Unido, y uno de los muchos poetas que están produciendo poesía británica importante en dialecto.

Como Daljit Nagra, con Punjabi, escribe sobre la cultura jamaicana y la experiencia del inmigrante. Como Liz Berry con su dialecto de Black Country, socava y fortalece el inglés estándar al mezclarlo con el patois y el rastafarismo.

Su última colección, The Cartographer Tries to Map a Way to Zion, ganó el Forward Prize for Best First Collection en 2014. Escribe ficción y poesía.

ESTE TECHO DE ZINC

Este rectángulo de mar; esta porción
De ondulación; este dirigente del calor del mediodía;
Esto con lo que el gato camina delicadamente;

Esto que los pobres del mundo admiran
En noches húmedas, como si fuera un arrugado
Cielo en el que podrían ser levantados.

La mansión de Dios está hecha de zinc multicolor,
Como un bálsamo al que fui una vez, Paz
Y Amor escrito en toda su anchura.

Este ruido de pies y botas,
Hombres huyendo de Babilonia cuyas armas
Se dibujan contra la pequeña porción

De sus vidas; esta hoja galvanizada; este
Hierro retraído. El camino al infierno está cercado
En cada flanco con zinc –

Solo ve la instalación de Dawn Scott,
Un objeto cultural, sus círculos de zinc
Como la trayectoria de vuelo de johncrows.

El penique americano está hecho de zinc,
Revestido con cobre, pero aún suficiente zinc
Pues un hombre que se tragó 425 monedas murió.

Esto que nos envenena; esto que contiene
Sus uñas como un Cristo crucificado, pero sólo
Por un ratito. Se levanta con el huracán,

Velas al viento, una guillotina voladora.
Esto, un plato para nuestras cabezas cercenadas;
Esto que rocía óxido

Sobre nuestro sueño como Obeah [1];
Esto que nos cubre; esto que nos ahoga;
Este, el único techo que podríamos pagar.

THIS ZINC ROOF

This rectangle of sea; this portion
Of ripple; this conductor of midday heat;
This that the cat steps delicately on;

This that the poor of the world look up to
On humid nights, as if it were a crumpled
Heaven they could be lifted into.

God’s mansion is made of many-coloured zinc,
Like a balmyard I once went to, Peace
And Love written across its breadth.

This clanging of feet and boots,
Men running from Babylon whose guns
Are drawn against the small measure

Of their lives; this galvanised sheet; this
Corrugated iron. The road to hell is fenced
On each side with zinc —

Just see Dawn Scott’s installation,
A Cultural Object, its circles of zinc
Like the flight path of johncrows.

The American penny is made from zinc,
Coated with copper, but still enough zinc
That a man who swallowed 425 coins died.

This that poisons us; this that holds
Its nails like a crucified Christ, but only
For a little while. It rises with the hurricane,

Sails in the wind, a flying guillotine.
This, a plate for our severed heads;
This that sprinkles rust

Over our sleep like obeah;
This that covers us; this that chokes us;
This, the only roof we could afford.

ESTE CONTENIDO ES PUBLICADO POR SINEMBARGO CON AUTORIZACIÓN EXPRESA DE BARBAS POÉTICAS. VER ORIGINAL AQUÍ. PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN.

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video

más leídas

más leídas